mercredi 27 novembre 2013

Traduction difficile pour les suisse allemands


1. Je la remercie. (Ich danke ihr.)                                                        
2. Tu me félicites pour mon anniversaire. / Tu me souhaites un bon anniversaire.
3. Il ne se moque pas de vous.
4. Ne vous mêlez pas dans cette affaire.
5. Ils le doutent. / Ils en doutent.
6. Je me libère de cette obligation/ de ce devoir.
7. Tu la contredis toujours.
8. Aies (de la) pitié pour/ avec nous.
9. Nous nous approchons à la ville.
10. Ils vont les persuader encore aujourd’hui.
11. Il a menacé sa soeur.
12. L’écouteras-tu ?
13. Nous avons joui de ces vacances.
14. Tu souffres d’une maladie incurable.
15. Elle s’occupe seulement de la poésie/ du lyrisme.
16. On l’a/ Nous l’avons toujours cru.
17. Vous attendez vos parents.
18. Je m’étonne de ton comportement.
19. Il s’est vengé/ se vengeait d’elle.
20. Elle regrette fortement son mensonge. 
21. Nous avons fatté cet homme important.
22. Vous vous contentez de votre petite maison.
23. Ils assistaient à cette fête.
24. Je peux m'en sortir sans toi.
25. Cette amitié, elle me vaut beaucoup.
26. Elle est morte d'un cancer.
27. Nous allons sûrement survivre à nos parents.
28. Vous avez menti au professeur.
29. Ils ne craignent pas ton chien.
30. Je n'ai jamais été confronté à une difficulté pareille.
31. Tu renonces à ta part.
32. Elle s'occupe toujours de ta vie privée.
33. Nous nous habituons vite à nos vacances. (Wir gewöhnen uns schnell an unsere Ferien.)
34. Je l‘aiderai. (Ich werde ihm helfen.)
35. Mais écoute-moi! (Hör mir doch zu!)
36. Nous t’attendons tous. (Wir warten alle auf dich.)
37. Méfie-toi d’elle! (Misstraue ihr!)
38. Nous l’avons rencontré hier. (Wir haben ihn gestern getroffen.)
39. Tu ne dois pas le craindre. (Du brauchst dich vor ihm nicht zu fürchten.)
40. Toute la classe se moque de lui. (Die ganze Klasse macht sich über ihn lustig.)
41. Qu’est-ce qui t’occupe? (Womit beschäftigst du dich?)
42. Tes parents en seront contents. (Deine Eltern werden sich darüber freuen.)
43. Tu t’es trompé d’adresse. (Du hast dich in der Adresse geirrt.)
44. Te souviens-tu d’eux? (Erinnerst du dich an sie?)
45. Je ne m’intèresse pas du tout à la politique. (Ich interessiere mich gar nicht für Politik.)
46. Il a souvent menti à son enfant. (Er hat sein Kind oft belogen.)
47. Je lui ai interdit d’y aller. (Ich habe ihm verboten hinzugehen.)
48. Tu fuis les problèmes. (Du weichst den Problemen aus.)
49. Il a suivi son conseil. (Er folgte seinem Ratschlag.)
50. Il l’a guéri de cette maladie.
51. Elle se plaint d’elle.
52. Tu me reproches toujours la même chose. (Du wirfst mir immer das gleiche vor.)
53. Je lui souhaite beaucoup de bonheur. (Ich wünsche ihm viel Glück.)
54. Mon amie souffre de la solitude. (Meine Freundin leidet an Einsamkeit.)
55. Rends-lui son livre!
56. Il l’a menacé plusieurs fois. (Er hat ihm mehrmals gedroht.)
57. Elle rêve d’une vie meilleure. (Sie träumt von einem besseren Leben)
58. Je te confie tout mon argent. (Ich vertraue dir mein ganzes Geld an.)
59. Rends grâce à lui pour le gâteau! (Bedank dich bei ihm für den Kuchen!)
60. Tu t’es abonné à ce podcast? (Hast du diesen Podcast abonniert?)

3 explications de grammaire
- L'impératif des verbes en -er n'a pas de "s" à la fin.
- Attention aux prépositions! Il faut savoir s'il s'agit d'un COD ou d'un COI.
- Attention aux faux amis! Ex: etwas abonnieren = s'abonner à qch.

5 lignes sur le thème
Le sujet commun des 60 phrases traduites sont les faux amis. La difficulté est de savoir quelle préposition il faut mettre après chaque verbe. Les exemples N. 34 (Ich werde ihm helfen) ou N. 45 (Ich interessiere mich gar nicht für Politik) montrent des difficultés typiques des allemands car la traduction littérale des prépositions "ihm" et "für" mène à une fausse solution. Il est donc important de toujours apprendre les verbes avec les prépositions requiertes.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire